先週自分がマシントラブルで身動きをとれない間に、やろうと思っていたことをまひろさんに先を越されてしまいました(爆)。
ちょっと古い写真ですが、東京メトロ副都心線・新宿三丁目駅におきまして、行き先案内を撮影いたしました。
しかし、写っている内容に、妙な違和感を覚えました。
私の心をもやもやとさせているのが約3カ所あるような気がするのですが、よく分かりません。どなたか教えてください。
このままでは夜もおちおち眠れません(ぉぃ)。
先週自分がマシントラブルで身動きをとれない間に、やろうと思っていたことをまひろさんに先を越されてしまいました(爆)。
ちょっと古い写真ですが、東京メトロ副都心線・新宿三丁目駅におきまして、行き先案内を撮影いたしました。
しかし、写っている内容に、妙な違和感を覚えました。
私の心をもやもやとさせているのが約3カ所あるような気がするのですが、よく分かりません。どなたか教えてください。
このままでは夜もおちおち眠れません(ぉぃ)。

Posting tweet...
Powered by Twitter Tools.

3個のコメント
また例の長音符のあるなしかの?
電光掲示にはついていて、柱の掲示にはついていない。
一つこちらからもダウトといえば、柱の掲示の英語、
どちらかといえば
for Ikebukuro, Wakoshi, Shinrin-koen and Han’no
と and が入ったほうがよい。
実は日比谷線の広尾駅のローマ字、営団式だと Hiro-o じゃが
それに従うと Hanno も変であるな。上に挙げたアポストロフィを
一応、「隔音記号」と言う。第3のダウトはこの辺。さて。
Japanese is difficult!
申し訳ありませんお代官様!
仰せの通りにござりまする!!
恐れ入りましたぁぁぁぁぁっ!!
このあたりも鉄道会社によって対応がまちまちでござりまするな。
「Hiro-o」の場合、「日本人的には」のばしているのではござらぬ故、このような扱いなのでござりましょ。
第一、「Hiroo」では、外人は「ひる~」などと読みかねないし、「Hiro」と書いた日には、かつて一世を風靡した美少女4人組の一人になってしまう(ぉぃ)。
なお、3つのダウトでござるが、「Wakoshi」「Shinrin-koen」「Hanno」の3つにござる。
どっからツッコミ入れようか(ぉぃ)
英語圏にも Hawaii の例がある。無理やりカナにすると、ホントは「ハわイィ」に近い。
Ikebukuroなど、英語の感覚なら「アイケブクロォ~」に読まれる可能性が高いの。
・・・安田大サーカス?(ぉぃ)
コメントを書く