なぜかこのブログ、日本人以外の人を対象にした内容は一切ないはずであるにもかかわらず、日本以外の国からと思われるアクセスが多いのですね。
どうも、日本国内からのアクセス、7割弱らしいです。
もっとも、海外からのアクセスの大半はいわゆるロボットやクローラーの類なのでしょうが、そうではなく、たまたまここで言及したプラグインのページからお越しになるというケースもあり、そういった方々を困惑させないためにも、翻訳ウィジェットを追加することに致しました。
ウィジェット配布元
Translate Widget 2.0 @ Trev’s Travels
これは、「WordPress Widgets」を導入したWordPressにおいて、翻訳を実現可能にするためのウィジェットです。
翻訳には、Googleのサーヴィスを用いているようですね。
このブログでは、画面右上あたりにある「Translate」でエゲレス国の国旗をクリックすれば、英語に翻訳されます。日の丸をクリックすれば通常の日本語表示に戻ります。
・・・しかし、英語が苦手な自分ですら翻訳の結果がおかしいというのがあからさまにわかる箇所が散見されます。
元々自分が日本語として必ずしも適切ではない言い回しを好むということもあるのでしょうけど、せめて「ブログ」ぐらいは「blog」と訳して欲しいもの。「[burogu]」と表示されるのはいただけないですね。
あと、「TSJ付゛録゛II」の翻訳も奇妙奇天烈なものになっています。そもそも日本語としておかしいのですから無理に翻訳する必要ないのにと思うのは自分だけでしょうか。
ゲームのタイトルである「スーパー魂斗羅」なんて中途半端もいいところ。「super soul 斗 羅」ではなく、「Super Contra」と訳すべき(笑)。
・・・こりゃ、Googleを超える翻訳システムを作ればさぞかし大ヒットするんだろうな。がんばれ日本企業!
*



